Статьи

marriott

Взгляд со стороны, или как люди из разных стран смотрят на одну и ту же веб-страницу

Проектировщики интерфейсов часто сталкиваются с задачей создания нескольких версий электронного продукта для пользователей, находящихся в разных странах и говорящих на разных языках. Однако, чтобы адаптировать сайт для пользователей с иным культурным контекстом, недостаточно ограничиться переводом контента на другой язык.

Кросс-культурное исследование веб-сайта гостиницы Marriott

В 2012 году компания USABILTIYLAB представляла Россию в масштабном международном исследовании пользователей с применением eye-tracking — технологии регистрации движений глаз. В проекте принимало участие 510 респондентов из 17 стран, в каждой из которых было проведено около 30 сессий юзабилити-тестирований.

Проект преследовал несколько целей: проверить, как пользователи в разных странах выполняют на сайте одни и те же задания, и узнать, как они воспринимают одну и ту же веб-страницу.

USABILITYLAB занималась исследованием российских пользователей. В московском офисе компании расположена юзабилити-лаборатория. Именно там установлено eye-tracking-оборудование: камера Tobii X120 и специализированное программное обеспечение Tobii Studio 3.1. С помощью этого устройства юзабилити-специалисты смогли зафиксировать и проанализировать траектории движения глаз пользователей по веб-странице всемирно известного отеля.

Центром сбора данных, полученных всеми странами-участницами проекта, стал Институт Эргономики Программного Обеспечения в Цюрихе.

Результаты

Результаты этого грандиозного исследования оказались такими же впечатляющими, как и сам проект. Было выяснено, что пользователи в разных странах по-разному пользуются навигацией на сайте. Так, например, жители Северной Америки, Северной Европы и Австралии при поиске информации на сайте в большей степени ориентируются на навигационное меню, воспринимая его как основную отправную точку для всех остальных действий. Напротив же, пользователи из Южной Америки, Южной Европы, Южной Африки более восприимчивы к невербальным символам и средствам навигации на сайте – большим кликабельным картинкам, интерактивным формам. То есть для одних культур привычнее читать тексты, для других — воспринимать информацию через графику.

Marriott

Тепловая карта. Бельгийцы в большей степени обращают внимание на навигационное меню, испанцы — на интерактивную форму.

Пользователи из первой группы, принадлежащие к так называемым «низкоконтекстным» культурам (США, Польша, Голландия, Великобритания), гораздо охотнее читают на сайте тексты, готовы вникать в подробности и осваивать большое количество текстовой информации. Для проектировщиков интерфейсов из этих стран характерна прагматичность в дизайне: например, на сайте коммерческой организации они чаще размещают имена известных партнёров, перечень преимуществ компании, ее основные достижения и т.д.

Пользователей из второй группы, принадлежащих к «высококонтекстным» культурам, проживающих в Южной Африке, Бразилии, Испании, Болгарии, Турции, характеризует больше эмоциональное восприятие информации. Проектировщики из этих стран в процессе разработки графического интерфейса чаще обращаются к внутреннему миру пользователей — размещают на сайте красочные иллюстрации, затрагивающее темы межличностных отношений, красоты природы и человеческих эмоций, даже если сайт представляет серьёзную коммерческую организацию. Пользователи из России в нашем исследовании показали себя как характерные представители именно второй группы. Для наших соотечественников важно, чтобы дизайн сайта «зацепил», затронул какие-то моральные ценности, важные для каждого из.

Eye-tracking

Время до первого клика на большую картинку, сек.

Также, исследование показало, что далеко не все паттерны взаимодействия, которые считаются общепринятыми и привычными в большинстве развитых стран, так же хорошо воспринимаются пользователями стран с менее развитой Интернет-культурой — для них нужны более простые и очевидные решения. Так, например, интерфейс страницы бронирования номера на сайте гостиницы может быть привычен и понятен пользователям из России или Великобритании, но гораздо менее узнаваем пользователями из Польши.

Выводы

Проектируя сайт для иноязычной аудитории, стоит, как минимум, определить, на что пользователи в этой стране будут больше обращать внимание: на тексты или на графику, на основную навигацию или на быстрые ссылки и баннеры. Также стоит подумать о том, какие паттерны проектирования следует использовать в этой стране – будут ли они поняты пользователями?

Кросс-культурные исследования пользователей позволяют найти ответы на эти и другие, более специфичные вопросы. Конечно, такие масштабные проекты требуют немалых затрат сил и времени, однако, благодаря им, можно надеяться на серьезное изменение представлений о проектировании дизайна иноязычного сайта!